翻訳と辞書 |
Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry : ウィキペディア英語版 | Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry
''Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry'' is an anthology of around 1,000 Chinese poems translated into English, edited by Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (〔"(葵曄集: 歷代詩詞曲選集 )." ((Archive )) Google Books. Retrieved on December 26, 2013.〕) and published in 1975 by Anchor Press/Doubleday.〔G. W., p. 449.〕 Wu-chi Liu served as the anthology's senior editor. As of 2002 the book had been widely used in Asian literature studies. In 2002 Stacy Finz of the ''San Francisco Chronicle'' wrote that the book "was a best-seller".〔 Sinologists edited and translated the work, and according to Burton Raffel, reviewer for ''Books Abroad'', the intended audience was for students of Chinese poetry at universities and high schools.〔Raffel, p. 714.〕 Beth Upton, a book reviewer for the American Oriental Society, wrote that ''Sunflower Splendor'' "is obviously aimed at the intelligent amateur as well as the student and specialist."〔Upton, p. 523.〕 A companion volume in the Chinese language, also co-edited by Wu-chi Liu and Irving Lo, was published. It is titled ''K'uei Yeh Chi (Chinese Language edition of Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry)'' () and was published in 1976 by Indiana University Press.〔Upton, p. 524.〕 The texts published in the Chinese language anthology do not always coincide with the ones used by the translators of the English anthology.〔Holzman, p. 331. "P.S. The Chinese texts for the poems translated here have been published by the Indiana University Press under the title ''K'uei-yeh-chi'' 葵曄集 (288 pp.), but, strangely enough, the texts published here do not always coincide with these used by the translators!"〕 ==Title== The title of the anthology originates from the poem "A letter from Li Po" by Conrad Aiken. The book uses a section of this poem as an epigraph. D. Holzman, a book reviewer for ''T'oung Pao'', wrote that the choice of the title of the anthology was inappropriate because while, in 1978, sunflowers grew in Beijing and Chinese provinces in the late summer period, sunflowers had been introduced to China in a recent period and therefore sunflowers are rare in Chinese poetry except for the most recent poetry.〔Holzman, p. 322. "The best part of this anthology is that it gives such a broad view of the whole Chinese poetic tradition, from the ''Shih ching'' to Mao Tse-tung: never before has a single volume contained the translation of so many poems (''shih'', ''tz'u'', and ''chü''),()"〕
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|